泛亚电竞中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场泛亚电竞、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,叫游客啼笑皆非。
又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。
此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的。
某菜市场的“干果区”,英文写成Fuck thefruitarea,即“可与水果发生性关系的地方”。还有“干货”,英文翻译成FuckGoods;“干面”被译成Fucknoodle;而免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time SexThing(一次行为的东西),令人喷饭。
在北京的交通要道长安街上泛亚电竞,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;TheSlipperyare Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。
除了交通标志或告示牌之外,菜名翻译也是一大问题。近日,在一个名为“首都经济报道”的BLOG里面,博主贴出了一篇调侃的文章:《老潘胡喷:没有性生活的鸡》,文中写道:这中餐菜名五花八门讲究太多泛亚电竞,该怎么翻译呢?……由于地域及饮食文化的差别,许多菜名翻译得不够规范,“直译”菜名吓跑客人。一酒店将名菜“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,把客人给吓走了———谁敢吃啊?
某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Numberonemonkey-tea”(第一只猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是泛亚电竞,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……够让人啼笑皆非的吧?