泛亚电竞从央视开始转播美国篮球的那一天起,孙正平老师就整天在电视里念叨“NBA”,时至今日可不行了,再转播比赛他必须让人家名正言顺,得说“美国职业篮球联赛”。
在短促有力的缩写词汇大行其道的今天,一道封杀令忽然横腰斩来,央视日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须 “屏蔽”一些外文缩略词泛亚电竞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要说的话,就说赛事的中文全称。 “NBA”以后叫“美国职业篮球联赛”,“CBA”叫“中国男子篮球职业联赛”,“F1”为“一级方程式赛车”……
此举,看似能让广大球迷更加直观地了解赛事的真正面目,扫去很多球迷的盲区泛亚电竞,让我们的中文电视台更加汉语化。但一个不争的事实是,太多常用的英文缩写已经渗透到我们的日常生活中,甚至充斥于新闻直播的每一个角落,诸如经济时事上的“WTO”、“GDP”、“CIP”在新闻报道中屡见不鲜。到了体育领域更甚,NFL、MLB、NBA、CBA、F1、FIBA、MVP等等,这些英文缩写已经深入民心,并且广泛应用。
没办法,令下如山倒,有规定只能执行。最近几天,央视在转播NBA和CBA时,已经主动规避了相关的外文缩略词,连字幕也换成了“美国职业篮球联赛”、“中国男子篮球职业联赛”等,“MVP”也变成了“最有价值球员”。可是,这样替代下来,一些已经在人们心中成为符号的代名词,一时间不免变得生硬、晦涩,整段文字也颇觉冗长和累赘。
将短促有力的英文缩写换成中文短语,这种改头换面,硬着头皮上是可以,可一旦大行其道,在世界体坛之窗变得越来越宽广的今天,既不利于外国体育文化“请进来”,也不利于中国体育“走出去”。
此种做法,自然免不了网友“拍砖”。也难怪,“我们坐在沙发上喝着可乐看NCAA总决赛”,难道就非要还原成“我们坐在两边有扶手且装有弹簧或厚泡沫塑料等的靠背椅上喝着加入古柯树叶和苏丹可乐果的提取物的碳酸气化的软饮料看美国大学体育协会一级联盟男子篮球锦标赛冠军争夺战”才算合理吗?如果非要如此,那就应该先把CCTV5“汉化”成中国中央电视台第五套节目!